Lagerlöf, Selma

Lagerlöf, Selma (Mårbacka, 1858–Mårbacka, 1940)

Escritora sueca. Dedicada primero al magisterio, lo abandonó cuando empezaron sus éxitos literarios. Se inició con poemas, publicados en la revista Dagny (1886), aunque luego pasó a la narrativa, género en el que cosechó sonoros triunfos con Gösta Berlings Saga (1891), novela de corte histórico ambientada en su tierra natal, llevada al cine en 1924 por Mauritz Stiller y protagonizada por Greta Garbo; el volumen de relatos breves Osynliga länkar (1894); Antikrists mirakler (1897), novela social ambientada en Sicilia; las dos novelas Jerusalem i Dalarne (1901) y Jerusalem: i det heliga landet (1902), fruto en parte de un viaje a Egipto, que rápidamente la convirtieron en la novelista sueca más vendida, leída y respetada. A pesar de la gran calidad literaria de todas las obras mencionadas, sin duda la más conocida es Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (1906–1907), inspirada por los cuentos de animales de Rudyard Kipling y encargada por el Gobierno para enseñar a los niños la geografía del país. En 1909 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura (fue la primera mujer en obtenerlo) y en 1915 fue elegida miembro de la Academia sueca.

Las obras de Lagerlöf empezaron a ser publicadas en España en la década de 1910. Una de las primeras fue la celebrada La leyenda de Gustavo Berling, adaptada por Ciro Bayo (M., Vda. de Rodríguez Serra, s. a.). Le siguieron Jerusalén en Dalecarlia, versión de Pedro Llerena (B., E. Domenech, 1910) y El esclavo de su finca por Luis de Terán (M., V. Tordesillas, s. a.). El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia, traducido por Carlos Antonio Talavera, con revisión de Vicente Clavel, apareció en los años 20 (B., Cervantes, s. a.; con numerosas reed. hasta los años 1960). También a los años 20 corresponde la traducción de Corazón generoso, sin nombre de traductor (M., Prensa Popular, 1924), que L. de Terán dio de nuevo con el título Generosidad de corazón en los años 40 (Cervantes, s. a.). En los años 1920 apareció asimismo una nueva traducción de La leyenda de Gösta Berling por Rodolfo J. Slaby (Cervantes; varias reed.), traducción que fue incluida más tarde en un volumen dedicado a los premios Nobel (B., G. P., 1960), con obras de J. Galsworthy y R. Kipling, y que sirvió para la edición de Círculo de Lectores (2003). De los primeros años 40 son las traducciones de Los proscritos por Alfonso Nadal (M., La Gacela, 1941) y de Tale Thott y otras historias por Nora Grülding (B., Tartessos, 1942). El resto de las traducciones son posteriores, ya tras la muerte de la autora.

De acuerdo con la fama que tuvo la obra en su país, la composición más traducida ha sido El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia, con distintos títulos variantes: a la mencionada traducción de C. A. Talavera, que ha sido reeditada en varias ocasiones (B., Labor, 1970; M., Akal, 1983), se han sumado la de José–Félix (Valladolid, Edival, 1975; reed. Valencia, A. Ortells, 1980); la de Matilde Goulard de Westberg (B., Planeta, 1982; varias reed. en Círculo de Lectores, 1993 y Anaya, 2008); y otras ediciones sin el nombre del traductor (M., Gaviota, 1981; M., Rueda, 1991; Zaragoza, Edelvives, 2016).

Otros relatos breves han aparecido sueltos o formando volumen: El niño duende (M., Susaeta, 1971), sin nombre de traductor; El niño duende y otros cuentos, con traducciones de R. J. Slaby, Vicente Díaz de Tejada, Haraldo Eek y Miguel Sarmiento (B., Cervantes, 1966; reed. B., Labor, 1970); Nochebuena y El paño de la Verónica (1960) y Leyendas de Jesús (1961), volúmenes traducidos por Esther Tusquets (B., Lumen); o la nueva versión de esta misma obra por R. J. Slaby (B., Cervantes, 1964; varias reed.). También se han publicado algunos volúmenes de obras selectas, como el de Novelas escogidas, con versiones de R. J. Slaby, C. A. Talavera, V. Clavel, H. Eek y M. Sarmiento, y prólogo de Amando Lázaro Ros (M., Aguilar, 1954; varias reed.), dentro de una «Biblioteca Premios Nobel»; así como otro de Cuentos escogidos (B., Altaya, 1995), en el que no consta el nombre del traductor. En los últimos años se ha apreciado un descenso en las ediciones de obras de Lagerlöf en España; aparte de algunas reediciones de traducciones más antiguas, puede mencionarse Jerusalén por Caterina Pascual Söderbaum (B., Ediciones B, 2005; reed. 2010) y La leyenda de una casa solariega (M., Funambulista, 2012) por Elda García–Posada.

En catalán se dieron algunas tempranas traducciones en la década de 1910: Els Ingmarsson por Joan Sitjar, seudónimo de Josep Carner (B., Editorial Catalana, 1919) y Petter Nord por J. Navarro Costabella (B., A. Porta, s. a.); para luego pasar a finales del siglo XX con El viatge meravellós d’en Nils Holgersson per Suècia traducido por Lluís Solanes (B., La Magrana, 1992) y, más recientemente, El carreter (Martorell, Adesiara, 2017) vertido por Carolina Moreno. En euskera se ha traducido, por Mari Eli Ituarte, Jesusen kondairak (Bilbao, Mensajero, 2001) y existe asimismo una adaptación de Nils Holgerssonen bidaia miresgarria (Amorebieta, Ibaizabal, 2016) por Usoa Iñurrieta.

 

Francisco Lafarga