Crespo, Ángel (Ciudad Real, 1926–Barcelona, 1995)
Poeta y traductor en lengua castellana. Se inició en el ambiente poético a mediados de los años 1940 dentro del postismo; tras la breve vida estética del grupo, publicó su primer libro de poemas en 1950 (Una lengua emerge) y comenzó, a su vez, una de sus facetas culturales más dilatadas en el tiempo, los proyectos de difusión de la poesía española y extranjera a través de revistas: El pájaro de paja (1950–1954), Deucalión (1951–1953), Poesía de España (1960–1963), Revista de Cultura Brasileña (1962–1970) y Revista de Arte/The Art Review (1969–1971).
Sus traducciones literarias (poesía, novela, ensayo y teatro) comprenden autores de las literaturas portuguesa y brasileña (F. Pessoa, Guimãraes Rosa, N. Piñon, Dinis Machado, Eugénio de Andrade, J. Cabral de Melo Neto, Mario de Sá–Carneiro, António Osorio), italiana antigua y moderna (Dante, Petrarca, G. d’Annunzio, Giacomo Casanova y C. Pavese), catalana (J. Maragall), latina clásica, inglesa y francesa. Sus contactos con las letras lusas comenzaron tras un primer viaje a Portugal, en 1956; al año siguiente publicó su selección de los Poemas de Alberto Caeiro (M., Rialp), primer volumen de la poesía de Pessoa en traducción castellana. Y, tras éste, la Antología de la nueva poesía portuguesa (Rialp, 1961) y Gran sertón: Veredas (B., Seix Barral, 1967), de Guimarães Rosa.
En 1967 fue contratado como profesor en la Universidad de Puerto Rico en Mayagüez; comenzó entonces un largo exilio voluntario, de veinte años, los más fecundos en todos los ámbitos (poesía, ensayos, traducciones). En 1973 se publicó su Antología de la poesía brasileña (Seix Barral) y la traducción del Inferno de Dante (Seix Barral), al que siguieron el Purgatorio (1976) y el Paraíso (1977), en la misma editorial. Tradujo asimismo Un siglo de poesía retorromana (Carboneras, El Toro de Barro, 1976) y el Cantar de Roldán (Seix Barral, 1982); y, después, la antología de Pessoa El poeta es un fingidor (M., Espasa Calpe, 1982); el Cancionero de Petrarca (B., Bruguera, 1983); el Libro de desasosiego (Seix Barral, 1984), El regreso de los dioses (Seix Barral, 1986), Cartas de amor a Ofelia (B., Ediciones B, 1988) y Fausto (M., Tecnos, 1989) de Pessoa; las Memorias de España (B., Planeta, 1986) de Casanova, amén de otras selecciones poéticas y traducciones y colaboraciones sueltas.
Regresó a España en 1988; antes, le había sido concedido el premio Nacional de Traducción, en su primera convocatoria, la de 1984, por su versión del Canzoniere de Petrarca. El reconocimiento internacional como traductor le llegó con el premio Carlo Betocchi (1990) y el Eugenio Montale, de 1994, año en el que recibió, además, el Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. En la mayoría de sus obras traducidas, Ángel Crespo procuró siempre, en breve nota o en sucinto prólogo, declarar su método y el interés que la obra y el autor traducidos habían despertado en él. En este sentido, estos paratextos constituyen toda una poética de la traducción, sobre todo cuando de traducciones líricas se trata. Crespo defiende el mantenimiento de la forma, del ritmo, la medida y la estrofa (por ejemplo, para su traducción de la Commedia se impuso la utilización de la terza rima dantesca), todo ello con la intención de dar una imagen exacta del texto original. También, en otro orden de cosas, Crespo enunció en varias ocasiones la necesidad de que quien tradujera poesía fuera poeta, redundando de este modo en un viejo tema que no tiene que ver tanto con la dificultad del lenguaje lírico cuanto con la especificidad de la traducción poética. De un modo más general, en uno de sus textos («Un ideal de traducción poética», en 1995) expone su idea de la traducción como trasunto, la discusión en torno a los conceptos de versión y original y el concepto –fundamental para la literatura comparada y para la historia de las traducciones y de la recepción literaria– de incorporación de la obra extranjera en la literatura de llegada.
Bibliografía
Rossend Arqués, «Traduzioni e irradiazioni ispaniche novecentesche della Commedia di Dante (Ángel Crespo, Luis Martínez de Merlo, Abilio Echevarría e María Zambrano)», Critica del Testo 14:3 (2011), 119–148.
José Bento, «Ángel Crespo, lusitanista» en VV. AA., Ángel Crespo. Antología poética y crítica literaria, Anthropos (Suplementos) 15 (1989), 191–193.
Domingo Carvalho da Silva, «Ángel Crespo e seu idealismo na difusão da literatura brasileira» en VV. AA., Ángel Crespo. Antología poética y crítica literaria, Anthropos (Suplementos) 15 (1989), 194–198.
Gaetano Chiappini, «Ángel Crespo, traductor de la Divina Comedia» en VV. AA., Ángel Crespo. Antología poética y crítica literaria, Anthropos (Suplementos) 15 (1989), 186–190.
Chiara Chieregato, Ángel Crespo y la cultura italiana, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2012 (tesis doctoral).
Ángel Crespo, «La Commedia de Dante: problemas y métodos de traducción» en VV. AA., Dante in Francia. Dante in Spagna, Bari, Oceania, 1978, 151–173.
Ángel Crespo, «La traducción de la Commedia de Dante: terza rima o nada», Cuadernos de Traducción e Interpretación 8–9 (1987), 7–19.
Ángel Crespo, «Un ideal de traducción poética. Lección inaugural del Curso para Extranjeros de la Universitat Pompeu Fabra, 18 de abril de 1995» en Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra, 1992–93/2003–04, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2004, 41–52.
Regina af Geijerstam, «Ángel Crespo y Escandinavia» en VV. AA., Ángel Crespo. Antología poética y crítica literaria, Anthropos (Suplementos) 15 (1989), 198–200.
Pilar Gómez Bedate, «Ángel Crespo, poeta y traductor: el ideal de una vocación» en S. González Ródenas & F. Lafarga (eds.), Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, Vic, Eumo, 1997, 13–23.
Francisco Lafarga, «Ángel Crespo y la traducción» en S. González Ródenas & F. Lafarga (eds.), Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, Vic, Eumo, 1997, 25–32.
Enrique Molina Campos, «Ángel Crespo, traductor», Hora de Poesía 1 (1978), 34–37.
Francho Nagore, «Ángel Crespo y la poesía en lengua aragonesa» en Ángel Crespo. Antología poética y crítica literaria, Anthropos (Suplementos) 15 (1989), 201–204.
Nilo Palenzuela, «Ángel Crespo y las traducciones portuguesas» en J. M.ª Balcells (ed.), Ángel Crespo. Una poética iluminante, Ciudad Real, Diputación de Ciudad Real, 1999, 377–389.
Marco Paone, «L’in–dipendenza della traduzione. Ángel Crespo e la poesia italiana del Novecento» en A. Camps (ed.), La traducción en las relaciones italo–españolas: lengua, literatura y cultura, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2012, 199–211.
Bruno Rosada, «Ángel Crespo, traduttore e critico di Dante e Petrarca», Ateneo Veneto 179 (1991), 369–374.
José Francisco Ruiz Casanova, «Poética de la traducción y traducciones de Ángel Crespo», Ínsula 717 (2006), 21–23.
José Francisco Ruiz Casanova, «Poética de la traducción y traducciones de Ángel Crespo» en J. C. Santoyo & J. J. Lanero (eds.), Estudios de traducción y recepción, León, Universidad de León, 2007, 305–317.
José Francisco Ruiz Casanova, Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2018, 640–647.
Ricardo Souza de Carvalho, «Ángel Crespo: traductor de la poesía brasileña en España» en P. Civil & F. Crémoux (eds.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nuevos caminos del hispanismo, Madrid–Fráncfort, Iberoamericana Vervuert, 2010 (CD–ROM).
José Francisco Ruiz Casanova