Rivas Cherif, Cipriano

Rivas Cherif, Cipriano (Madrid, 1891–Ciudad de México, 1967)

Escritor y traductor en lengua castellana. Aunque estudió Derecho en Madrid y se doctoró en Bolonia se dedicó especialmente al teatro y a la cultura. Considerado por la crítica el primer director de escena moderno en España, su actividad fue febril desde inicios de los años 1920 hasta 1936, con la creación de grupos teatrales de vanguardia y la dirección de varias compañías, en particular la de Margarita Xirgu. Fundó con su amigo y futuro cuñado Manuel Azaña la revista La Pluma e intervino en numerosas actividades culturales. Debido a sus cargos políticos y diplomáticos, fue condenado en 1940 a cadena perpetua, que no llegó a cumplir: liberado en 1947, se trasladó a México, donde reanudó su actividad teatral. Su producción literaria comprende poemas, relatos, piezas teatrales y numerosos artículos en la prensa, de temática diversa. Es autor asimismo de la edición (en la colección «Clásicos Castellanos» de Espasa–Calpe) de Romances del duque de Rivas (1915) y de Poesías de R. de Campoamor (1922).

En su estancia en Bolonia (1910–1914) tuvo la oportunidad de conocer a varios literatos y artistas italianos que guiaron sus primeros años como escritor y como hombre de teatro; también los seis meses a caballo entre 1919 y 1920 que pasó en París, acompañando a su amigo M. Azaña, le sirvieron para empaparse de literatura y de novedades teatrales francesas y para traducir varias obras por encargo de la editorial Calpe.

Sus traducciones, publicadas en su casi totalidad antes de 1936, son –salvo un par de excepciones– de autores italianos, franceses e ingleses; otras permanecen inéditas o se han perdido. Por su número descuella un primer grupo de cuentos y relatos breves, y en él se hallan La reina de las nieves de H. C. Andersen (M., Biblioteca Estrella), varios relatos del británico Arnold Bennet reunidos en los volúmenes El matador de Cinco Villas y La viuda del balcón (ambos en M., Calpe, 1921; reed. en parte como Destino Five Towns, M., La Tinta de Calamar, 2010), otros de Joseph Conrad incluidos en el volumen Cuentos de inquietud (B., Montaner y Simón, 1928, en colaboración con Marco–Aurelio Galindo), con reediciones parciales en Laertes (Barcelona), en los años 1970–1980 y en la década de 2010, así como el Cuento de vacaciones de Ch. Dickens (Biblioteca Estrella, 1919). También tradujo varios Cuentos napolitanos de Salvatore di Giacomo (Calpe, 1922; reed. por Espasa–Calpe, 1973 y 2000) y sicilianos de G. Verga en La vida en los campos (Calpe, 1920; reed. Martorano di Cesena, Arci Solidarietà Cesenate, 2002).

Es también notable el grupo de las novelas con algunos títulos ya incorporados al acerbo literario, como Viajes de Gulliver de J. Swift (M., Aguilar, 1945; varias reed.) con el nombre del traductor oculto hasta la ed. de 1988, Silvia de G. de Nerval (M., Ediciones de La Pluma, 1921), El capitán Fracasa de Th. Gautier (Calpe, 1921), Últimas cartas de Jacobo Ortiz de U. Foscolo (Calpe, 1920; reed. Espasa–Calpe, 1949), Daniel Cortis de A. Fogazzaro (Calpe, 1920) y Dos años al pie del mástil de Richard Henry Dana (Calpe, 1921; varias reed. en Espasa–Calpe). Otros resultaban más novedosos –por lo menos en España– como Pero se casan con las morenas de Anita Loos (M., Cosmópolis, 1928; reed. B., Lauro, 1944), segunda parte de la más conocida Los caballeros las prefieren rubias, y sobre todo Los Malasangre de Verga (Calpe, 1920; reed. con el mismo título por Espasa–Calpe en los años 1950 y luego por B., Bruguera, 1980), que en la ed. de 1998 por Espasa–Calpe recibió el título más generalizado de Los Malavoglia.

Sin abandonar la prosa como medio de expresión, cabe citar dos libros de Memorias, de Giacomo Casanova (M., Renacimiento, 1916–1917, incompleta) y F. de La Rochefoucauld (Calpe, 1919; reed. Espasa–Calpe, 1949). Y también en esta línea se hallan varios volúmenes de ensayos o reflexiones, empezando por la primera traducción de El convivio de Dante (Calpe, 1919; reed. Espasa–Calpe, 1948 y 1999), autor de quien también tradujo Vita nova (Biblioteca Estrella, s. a., ¿1920?; reed. como Vida nueva, B., Plaza & Janés, 1961), o las Florecillas del glorioso señor San Francisco (Renacimiento, 1913; varias reed. por Aguilar entre 1946 y 1969); y continuando con textos contemporáneos como varias obras de Giovanni Papini, entre ellas la muy conocida Historia de Cristo (M., Voluntad, 1924; varias reed. en este sello y luego en M., Fax, con dieciocho ediciones entre 1932 y 1971), a las que hay que agregar las de los también italianos Mario Puccini El milagro (M., América, s. a. ¿1924?) y Giuseppe Rensi La filosofía de la autoridad (B., Jasón, 1930).

Llama la atención el escaso número de piezas teatrales traducidas que se publicaron, aunque es cierto que muchas de las versiones que preparó han quedado inéditas o se han perdido. Cabe pensar que, precisamente en este género, Rivas Cherif se guio más por sus gustos personales que por encargos editoriales; además, corroboraría esta suposición el que varias de estas piezas (incluyendo algunas de las no publicadas) se prepararon para la escena o llegaron a representarse. Fueron publicados un volumen con Tres dramas de S. di Giacomo (Calpe, 1923), que incluye Assunta Espina, Las flores de mayo y La cárcel de Nápoles; La posadera de C. Goldoni (Calpe, 1920; reed. Espasa–Calpe, 1937 y 1951), y dos dramas históricos del conocido biógrafo alemán Emil Ludwig Versalles y La caída de Bismarck (B., Juventud, 1935), probablemente a través del francés. Del citado Di Giacomo dio también una adaptación, Con flores a María (M., Sociedad de Autores Españoles, 1915), procedente de O mese mariano. Son seis las piezas que no vieron la luz: dos de ellas se han extraviado (Pitusa de Eugène Brieux y Los trasatlánticos de Abel Hermant, esta en colaboración con Azaña), y otras cuatro se conservan manuscritas (Angélica de Léo Ferrero, La vida profunda de san Francisco de Asís de Henri Ghéon, Como tú me quieres de L. Pirandello y Esquina peligrosa de J. B. Priestley).

Sus opiniones sobre la traducción –poco abundantes– se hallan repartidas entre los paratextos a sus propias versiones y algunos comentarios que hizo de versiones de otros. Un caso particular es el de las traducciones de Dante, tal vez por la excelencia del autor traducido. La de Vita nova contiene varias notas en las que alude a cuestiones precisas de traducción del texto, empezando por el propio título. También puede percibirse su idea de la traducción a través de reseñas de obras traducidas, publicadas sobre todo en la revista La Pluma, en las que alaba la fidelidad al original, aunque eso conlleve conservar la oscuridad, las confusiones o los vacíos del texto de partida. En el artículo «La invasión literaria» (España, 9/10/2020) critica la saturación del mercado editorial con traducciones de autores menores o poco relevantes para nosotros, en lugar de primar la producción literaria autóctona.

 

Bibliografía

Juan Aguilera Sastre & Manuel Aznar Soler, Cipriano de Rivas Cherif y el teatro español de su época (1891–1967), Madrid, ADE, 1999.

Beatrice Cinti & Melina Márquez, «Rivas Cherif, traductor de Dante: la primera traducción española del Convivio (1919)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 275–283.

Fermín Ezpeleta, «Rivas Cherif y la novela de costumbres. Un camarada más (1921)», Analecta Malacitana 31:2 (2008), 477–496.

Luciana Gentilli, Teatro e avanguardia nella Spagna del primo Novecento: Cipriano de Rivas Cherif, Roma, Bulzoni, 1993.

Mª del Carmen Gil Fombellida, Rivas Cherif, Margarita Xirgu y el teatro de la II República, Madrid, Fundamentos, 2003.

Belén Hernández, «Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cheriff», Anales de Filología Francesa 22 (2014), 143-160.

Francisco Lafarga, «Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena» en F. Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (18981936): protagonistas de una historia, Kassel, Edition Reichenberger, 2018, 145–170.

Giorgia Marangon, «Pentolaccia di Giovanni Verga: analisi variantistica e risultati traduttivi. Le traduzioni in spagnolo di Cipriano Rivas Cherif e José Abad Baena a confronto», Hermeneus 20 (2018), 295–315.

Gregorio Torres Nebrera, «Pepita entre don Juan y Rivas Cherif» en J. Álvarez Barrientos & al. (eds.), En buena compañía. Estudios en honor de Luciano García Lorenzo, Madrid, CSIC, 2009, 1361–1374.

 

Francisco Lafarga