Encina, Juan del (La Encina, 1469–León, ¿1530?)
Escritor y traductor en lengua castellana, llamado en realidad Juan de Fermoselle. Fue bachiller en leyes por la Universidad de Salamanca (donde mantuvo relación con Nebrija); ordenado sacerdote, estuvo vinculado a la corte de los duques de Alba (1492–1498) y a la curia papal (1503–1521), viajó a Italia (hacia 1499) y a Tierra Santa (hacia 1521), y acabó sus días como prior de la catedral de León. Poeta cortés y músico de gran prestigio, fue su actividad como autor teatral, sin embargo, la que le dio mayor fama, mientras que otras obras suyas quedaron en la sombra.
Tradujo las Bucólicas de Virgilio en su juventud y las publicó formando parte del Cancionero (1496) cuando aún no tenía treinta años, pero contaba con gran prestigio como autor teatral. La traducción va dedicada a los Reyes Católicos y presenta dos prólogos y un «argumento» que precede a cada una de las diez églogas, con la clave interpretativa del contenido pastoril que se explica como alegoría política, en general. Al margen de los propósitos que pudieron llevarle a traducir las Bucólicas y dejando a un lado la interpretación que de ellas hace –tenue cordón umbilical que recuerda la actitud de sus precursores–, la versión es bastante fiel al original, especialmente en las últimas églogas, en las que el literalismo es lo habitual. La métrica, el estilo pastoril o la actualización no consiguen distanciar el texto de Virgilio del trabajo de Juan del Encina; pero el resultado va mucho más allá de la simple versión del latín al castellano. Por una parte, supuso la aclimatación del género pastoril; por otra, constituyó la justificación de la presencia de pastores y expresiones rústicas en las églogas teatrales (también imitación virgiliana) del mismo Encina y, luego, de Lucas Fernández, considerados ambos como los padres del teatro en Castilla y los precursores necesarios del género en los Siglos de Oro; pero sobre todo, la versión de las Bucólicas abrió las puertas a las traducciones en verso y a la lectura de los clásicos como puro deleite. Presenta un interesante «Prólogo», en el que abunda sobre cuestiones de traducción y afirma, por ejemplo, «Y muchas dificultades hallo en la tradución de aquesta obra, por el gran defeto de vocablos que ay en la lengua castellana en comparación de la latina, de donde se causa en muchos lugares no poderles dar la propria sinificación, quanto más que, por razón del metro y consonantes, será forçado algunas vezes de impropriar las palabras, y acrecentar o menguar según hiziere a mi caso», aunque señala que «siempre procuraré seguir la letra».
Bibliografía
Carlos Alvar, «Las Bucólicas, traducidas por Juan del Encina» en A. Pioletti (ed.), Le letterature romanze del Medioevo: testi, storia, intersezioni, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2000, 125–133.
Daniela Capra, «Juan del Encina traduce a Virgilio» en A. Cassol & al. (eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, Roma, AISPI Edizioni, 2012, 223–233.
Jeremy Lawrance, «La tradición pastoril antes de 1530: imitación clásica e hibridación romancista en la Traslación de las Bucólicas de Virgilio, de Juan del Encina» en J. Guijarro (ed.), Humanismo y literatura en tiempos de Juan del Encina, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1999, 101–121.
Margherita Morreale, «Fr. Luis de León y Juan del Encina ante la 10ª égloga de Virgilio» en C. Morón & M. Revuelta (eds.), Fray Luis de León. Aproximaciones a su vida y a su obra, Santander, Sociedad Menéndez Pelayo, 1989, 233–280.
Pedro Ruiz Pérez, «Poética, política y traducción en Juan del Encina», Alfinge 14 (2002), 159–165.
Juan Carlos Temprano, Móviles y metas en la poesía pastoril de Juan del Encina, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1975.
Carlos Alvar & José Manuel Lucía Megías