Clavijo y Fajardo, José (Teguise, 1726–Madrid, 1806)
Escritor y traductor en lengua castellana. Se trasladó joven a Madrid y ocupó con el tiempo varios cargos importantes, entre ellos el de director de los teatros de los Reales Sitios (1770) y del Gabinete de Historia Natural (1798). Entre 1762 y 1767 publicó la obra periódica El Pensador, conjunto de ensayos críticos sobre temas de actualidad, algunos de ellos tomados (o traducidos) de The Spectator, el periódico de Addison y Steele que sirvió de modelo a este tipo de prensa en España.
Como traductor dio una versión de las Conferencias y discursos sinodales del P. Jean–Baptiste Massillon (M., J. Ibarra, 1769–1773), así como de las comedias El vanaglorioso de Philippe N. Destouches (B., Vda. Piferrer, s. a.) y El heredero universal de Jean–François Regnard (B., Gibert y Tutó, s. a.). Con todo, su trabajo más notable fue la traducción de la Historia natural del conde de Buffon, que se publicó en veintiún volúmenes entre 1786 y 1805 (M., J. Ibarra). El mismo impresor sacó una segunda edición de la obra (1791–1805), cuando todavía se estaba publicando la primera, y en 1844 apareció una nueva edición en gran formato y ricamente ilustrada (M., V. Brossart). Unos años antes había aparecido una versión resumida de la Historia natural del hombre, obra de Alonso Ruiz de la Piña (M., A. Ortega, 1773, en 2 vols.).
En el «Prólogo del traductor» Clavijo señala que su intención es facilitar el acceso a la que, en la época, era considerada la obra cumbre de la historia natural. Pone de relieve la dificultad de la traducción, en particular en el ámbito del vocabulario, por la inexistencia en castellano de palabras correspondientes a los vocablos franceses. Y aunque ya anteriormente a su traducción se habían publicado en España diccionarios que podían ayudar en tal empresa, en particular el de Esteban de Terreros, la magnitud de la obra de Buffon presentaba numerosos escollos difíciles de salvar. La traducción fue saludada en el momento de su aparición por los elogios de la prensa, y constituye uno de los elementos capitales en la lista de traducciones de obras científicas en el siglo XVIII.
Bibliografía
Jaume Josa, La influencia en España de las ideas científicas del naturalista Georges–Louis Leclerc, conde de Buffon, Barcelona, Universitat de Barcelona, 1989 (microforma).
Jaume Josa, «La Historia natural de Buffon publicada por Ibarra», Esopo 4 (1991), 27–42.
Antonia Montesinos, La traducción científica en España en el siglo XVIIII. Estudio de la versión española de la «Histoire Naturelle» de Buffon por J. Clavijo y Fajardo, Valencia, Universitat de València, 2011 (tesis doctoral).
Antonia Montesinos, «Neologismos de la Historia Natural en la traducción de la Histoire naturelle générale et particulière de Buffon por J. Clavijo y Faxardo», Cuadernos de Filología Francesa 22 (2011), 141–159.
H. Peterson, «Notes on the influence of Addison’s Spectator and Marivaux’s Spectateur français upon El Pensador (by José Clavijo y Fajardo)», Hispanic Review 5 (1936), 256–263.
Juan Riera Palmero & Luis Riera Climent, «José Clavijo y Fajardo» en La ciencia extranjera en la España ilustrada. Ensayo de un diccionario de traductores, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2003, 50–55.
Juan A. Ríos Carratalá, «Destouches en España (1700–1835)», Cuadernos de Traducción e Interpretación 8–9 (1987), 257–265.
Francisco Lafarg