Trigueros, Cándido María

Trigueros, Cándido María (Orgaz, 1736–Madrid, 1798)

Escritor y traductor en lengua castellana. Hijo de un contador del Palacio Real, con tres años fue con su familia a Madrid, donde, protegido por su tío Juan Trigueros –secretario del rey y traductor de Racine– estudió latín y filosofía. En 1756 fue ordenado subdiácono en Sevilla y al año siguiente obtuvo un beneficio eclesiástico en Carmona. En 1758 ingresó en la Academia sevillana de Buenas Letras; también formó parte de la Real Sociedad Económica de Sevilla y de la tertulia de Pablo de Olavide. Conseguida la plaza de bibliotecario de los Reales Estudios, en 1781 se desplazó a Madrid, donde fue admitido en la Real Academia de la Historia (1792). Amigo de Jovellanos, recibió duros ataques de Forner, Iriarte, Moratín, García de la Huerta, Meléndez Valdés y Vargas Ponce. Utilizó el seudónimo de Crispín Caramillo. Hombre de vasta erudición (historia, epigrafía, numismática, botánica), realizó una asombrosa actividad literaria basada, en su mayor parte, en los ideales de la Ilustración y del clasicismo. Entre sus composiciones poéticas destacan Viaje al cielo del poeta filósofo (1777) y La Riada (1784). Escribió varias piezas teatrales, como las tragedias Los Baccanales o Ciane de Syracusa (1767), Viting (1767), Guzmán el Bueno (1767) y Egilona (1768), las comedias sentimentales El precipitado (1774) y Los ilustres salteadores (1774), así como algunas églogas y entremeses. También refundió varias piezas de Lope de Vega.

Buen conocedor de lenguas antiguas, en particular del hebreo, y modernas, en 1768 realizó una traducción de la Eneida, la primera en el siglo XVIII, de la que sólo quedan algunos fragmentos. Vertió parte del libro I del De re rustica de Columela con el título Tratado del gobierno de las cosas del campo (1777, inédito), salpicándolo de notas y comentarios; tradujo al romance unos idilios de Teócrito y de Mosco y el poema Catón, de Lucano, insertados todos en sus Poesías de Melchor Díaz de Toledo (Sevilla, Vázquez, 1776). Además, puso en prosa las cincuenta Fábulas de Conon Atheniense (inéditas), señalando cuidadosamente en las notas sus fuentes. Para el teatro, con el título de Don Amador (1768; publicado en Vigo, Academia del Hispanismo, 2013), vertió libremente, castellanizando nombres y personajes y ampliando la fábula en tres actos, L’indiscret de Voltaire y adaptó el Tartuffe de Molière como Juan de Buen Alma (1775); además, La muerte de Abel (1773), oratorio de Metastasio, de quien ya había traducido, de manera libre, Ipermestra (con el título Buena esposa y mejor hija, la Necepsis), y del que adaptaría las pastorales Edimión (1775) y Las furias de Orlando (1776). También dio una traducción de Electra de Crébillon (1781) y de Theseides, tragedia tomada de Codro, del barón Cronegk (1775). Declarando su propósito de mejorar su moralidad y estilo, tradujo del italiano, del francés y del inglés unos cuentos recogidos en Mis pasatiempos (M., Vda. de López, 1804), donde presenta un «Prólogo, desengaño o en engañifa», en el que manifiesta que «cuando traduzca lo haré libremente y jamás al pie de la letra, alteraré, mudaré, quitaré y añadiré lo que me pareciere a propósito para mejorar el original, y reformaré hasta el plan y la conducta de la fábula cuando juzgue que así conviene. […] Aunque el estilo haya de variar según lo exijan los asuntos, los personajes y sus caracteres, el lenguaje, la frase y la sintaxis será siempre una, siempre mía y siempre castellana».

 

Bibliografía

Francisco Aguilar Piñal, «Las fábulas mitológicas de Conon, traducidas por Don Cándido María Trigueros» en P. Bádenas de la Peña et al. (eds.), Athlon. Satura Grammatica in honorem Francisci R. Adrados, Madrid, Gredos, 1987, II, 9–14.

Francisco Aguilar Piñal, Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros, Madrid, CSIC, 1987.

Cristina Barbolani, «Cándido María Trigueros, traductor de Metastasio y su versión castellana inédita de Endimione», Cuadernos Dieciochistas 7 (2006), 219–243.

Marcelin Defourneaux, «Une adaptation inédite du Tartuffe: El gazmoño o Juan de Buen Alma de Cándido María Trigueros», Bulletin Hispanique 64 (1962), 43–60.

Guillermo Galán Vioque, «Teócrito en el siglo XVIII: las traducciones de los bucólicos griegos de Cándido María Trigueros», Bulletin of Hispanic Studies 85:4 (2008), 487–512.

María Jesús García Garrosa, «Trigueros traductor de Mercier: sobre el origen de un relato de Mis pasatiempos» en J. Álvarez Barrientos & J. Checa (eds.), El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal, Madrid, CSIC, 1996, 391–397.

Elena de Lorenzo, «“Alteraré, mudaré, quitaré y añadiré”. Nuevas fuentes para los Pasatiempos de Trigueros», Bulletin of Spanish Studies 91:9–10 (2014), 187–198.

Jesús María Nieto Ibáñez, «La versión del idilio XIX de Teócrito de Cándido María Trigueros en la tradición bucólica y anacreóntica del XVIII», Cuadernos Dieciochistas 9 (2008), 193–210.

Tiziana Pucciarelli, «Il teatro francese nelle traduzioni di Cándido María Trigueros: da L’Indiscret al Don Amador» en S. Torresi (ed.), Francia e Spagna a confronto, Macerata, Eum, 2010, 177–191.

 

Patrizia Garelli
[Actualización por María Jesús García Garrosa]