Valverde Pacheco, José María

Valverde Pacheco, José María (Cáceres, 1926–Barcelona, 1996)

Escritor y traductor en lengua castellana. En Madrid, en los años 40, trabó amistad con varios miembros de la llamada «generación del 36», Luis Rosales, Leopoldo Panero, José Luis López Aranguren o Luis Felipe Vivanco, y publicó su primer libro de poesía, Hombre de Dios (1945). En 1949 obtuvo el premio Nacional de Poesía por La espera. En 1957 obtuvo la cátedra de Estética en la Universidad de Barcelona, a la que renunció diez años más tarde en protesta por la expulsión de la Universidad de López Aranguren y Tierno Galván. Vivió en Estados Unidos y Canadá, dedicado a la docencia y a la traducción, y a la muerte de Franco recuperó su cátedra.

Traductor prolífico, vertió obras de más de treinta autores del inglés, alemán, griego antiguo y moderno, e italiano, muchas de ellas aparecidas en revistas literarias. Abarcó todos los géneros: poesía, teatro, novela, ensayo, filosofía y teología e incluso tradujo, en la época del concilio Vaticano II, los textos de la liturgia, El Nuevo Testamento, Los cuatro evangelios y El Apocalipsis. Su primera traducción, Doce poemas de F. Hölderlin, data de 1949 (M., Adonais). En 1957 apareció el volumen Cincuenta poesías de R. M. Rilke (M., Ágora), con el que ganó el premio Fray Luis de León de Traducción. Siguió traduciendo a Rilke hasta 1980 con Elegías de Duino (B., Lumen) y Cartas a un joven poeta (M., Alianza). De Goethe publicó en 1963 una primera edición de Obras, que incluían dos versiones de Fausto, una métrica y otra en prosa (B., Planeta) y, ya en los años 80 tradujo Los sufrimientos del joven Werther (B., Planeta, 1981) y Las afinidades electivas (B., Icaria, 1984). En tan sólo tres años aparecieron hasta seis traducciones de distintos autores entre los que destacan trabajos tan ambiciosos como el Teatro completo de Shakespeare (1967), un volumen de Obras de H. Melville (1968) o los dos volúmenes de La segunda Guerra Mundial de Raymond Cartier (1966), todas publicadas por Planeta.

En 1976 obtuvo por segunda vez el premio Fray Luis de León por el Ulises de J. Joyce (B., Lumen), de quien también publicó, dos años más tarde, Stephen, el héroe en la misma editorial. Del inglés ha traducido asimismo a los poetas T. S. Eliot, W. Whitman y Thomas Merton, y en 1989 publicó en Planeta, en colaboración con Leopoldo M.ª Panero, la antología Poetas románticos ingleses. En prosa destacan sus versiones de W. Faulkner, Arthur Conan Doyle, M. Twain, H. James, J. Austen y Ch. Dickens. Del alemán, además de los ya citados, ha traducido a Novalis y tres volúmenes de teología de Urs von Balthasar.

En «Mi experiencia como traductor» Valverde se define como traductor «absolutamente literal» y considera la traducción como un ejercicio moral teniendo en cuenta su condición de poeta pues «si el traductor tiene un estilo literario propio, ha de olvidarlo completamente». Valverde considera el acto de traducir como una manera de llegar al original, de hacerlo propio. Con esta premisa, emprendió muchos de sus trabajos que no fueron publicados, como el gran volumen de Humboldt sobre la diversidad de la estructura lingüística, de modo que no sólo traducía para publicar sino por interés personal. Su labor traductora fue reconocida en 1983 con el premio Nacional a la obra de un traductor.

 

Bibliografía

José M.ª Valverde, «Mi experiencia como traductor», Cuadernos de Traducción e Interpretación 2 (1983), 9–26.

 

M.ª del Carmen Ruiz de Apodaca