Estala 1794

Pedro Estala: «Argumento»

Aristófanes, El Pluto, comedia de Aristófanes, traducida del griego en verso castellano, con un discurso preliminar sobre la comedia antigua y moderna. Por Don Pedro Estala, Presbítero, Madrid, Imprenta de Sancha, 1794, 7 pp. sin numerar.

Fuente: M.ª Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga, El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología, Kassel, Reichenberger, 2004, 275–276.

 

[3] En la traducción me ha sido fácil sujetarme al rigor de la letra, por permitirlo así la naturaleza de los asuntos y del estilo; muy al contrario, en la Tragedia y en otras especies de poesía más nobles y artificiosas, es preciso, para traducir bien, atender más al sentido [4] que a las palabras, como lo he practicado en la traducción del Edipo. El genio de la lengua griega, el estilo poético y las circunstancias de los tiempos hacen que sea noble y sublime lo que traducido literalmente al castellano resulta bajo, vulgar y ridículo; y en tal caso, para no hacer una parodia en vez de una traducción, se debe expresar el mismo pensamiento con toda la nobleza de que sea capaz nuestra lengua, sin cuidarse de la pueril materialidad de las palabras.

He omitido la versión literal de los pasajes obscenos, los cuales traduzco libremente, cuando consisten en una o dos palabras, y cuando son algo largos los pongo en latín en las notas. En estas pudiera haberme extendido más y aumentar considerablemente su número; pero me he ceñido a las que me parecen indispensables, por evitar la prolijidad y la afectación de erudición. […] [5] He traducido en romance octosílabo, porque me parece el metro más propio para la comedia, como he dicho en otra parte; las traducciones en prosa quitan mucha gracia y el verso endecasílabo no es apto para el estilo cómico.